Las demandas de traducciones para títulos universitarios se disparan en 2018

Si quieres estudiar en el extranjero, normalmente no es bastante con presentar los diplomas o los títulos en español. Normalmente, todas las escuelas o las universidades a las que quieras acudir te pedirán la traducción jurada de dicho título o diploma.

¿En qué consiste la traducción jurada de un título universitario?

En la actualidad, hay una gran cantidad de demanda para la traducción jurada de los títulos universitarios. Dicha demanda se ha incrementado en 2018, debido sobre todo a que se ha aumentado la movilidad entre los estudiantes universitarios, tanto en España como en el extranjero. Los organismos públicos suelen exigir esta movilidad. Por ejemplo, los ministerios y las universidades.

Lo habitual es que se exija la traducción jurada inglés-español de los títulos académicos, al ser los documentos que acreditan que se hayan terminado unos estudios. Al igual que mostrar si los mismos son de primer, de segundo o de tercer grado o ciclo.

El inglés es el idioma más internacional y por ello es el apropiado para traducir el título que te haya emitido la escuela o la universidad donde hayas llevado a cabo tus estudios. La traducción jurada podrá demostrar tu capacidad a la autoridad competente del país.

Situaciones en las que se precisan las traducciones juradas de los títulos oficiales

Si tu título o tu diploma se ha expedido en español, es necesario que solicites una traducción jurada si deseas continuar tu formación en alguna universidad o escuela en el extranjero. Algunas de las situaciones más comunes en las que se precisan las traducciones juradas de los títulos universitarios son las siguientes.

En primer lugar, como se ha dicho, en los casos en los que vayas a completar tu formación y el centro educativo en el extranjero te lo pida. La traducción jurada la deberás hacer no solo de tu título, sino de todos los documentos que formen parte de tu expediente académico cuando te vayas a ir al extranjero.

También, cuando regreses a España es recomendable que la hagas, para que así puedas demostrar aquí tu formación en el país extranjero.

En segundo lugar, la traducción jurada será necesaria si vas a trabajar para un organismo público en el extranjero. A veces, será igualmente necesaria en un organismo privado si desean asegurarse de que tu titulación es veraz.

Quién realiza la traducción jurada del título universitario y cómo la hace

Las traducciones juradas las hacen los traductores jurados oficiales. Los cuales son nombrados por el Ministerio de Exteriores y Cooperación. Es esta la única forma de acreditar la validez de los títulos universitarios.

Además, todo se traduce, tanto el anverso como el reverso de los documentos oficiales, ya que todo cuenta. A ello se incluyen las legalizaciones en caso de que fuera necesario, así como los sellos o apostillas.

En caso de que necesites una legalización, debes saberlo antes de que mandes traducir el documento. Por último, ten en cuenta la legislación de cada país cuando vayas a pedir la traducción, así te asegurarás de que la misma vaya a tener efecto.

Comments are closed.